Northern Irish English
šYou may know the classification of a variety of English called World Englishes. It refers to the different English varieties in different countries or territories. Some students took the course of Language awareness last fall. They were asked to analyze a specific English variety by watching a given TV program. Among them, several students did excellent jobs. C.L.I.C. will share their reports with you one by one.
The first report is about Northern Irish English. After having watched the first episode of the sitcomāDerry Girlsā, Evelyne Potvin-Cloutier used phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics to delve into the details found in North Irish English which are different from North American English.

Northern Irish English
Evelyne
Potvin-Cloutier
Phonetics
In
the Northern Irish English spoken in the first episode of the sitcom Derry
Girls, I noted (2m10s, 8m46s, 11m54s) that the vowel /u/ as in āschoolā,
is pronounced more in the upper front of the mouth, almost like the French /u/.
The
diphthong /ou/, like in āaboutā (0m54s, 21m57s), āpoundā (4m37s), ānowā (8m44s,
9m11s, 21m05s), āallowedā (3m52s), or ādownā (17m49s) is pronounced /oy/ like
in āoilā, and is very distinctive or the North Irish dialect. The same
sound is used in the pronunciation of āIrelandā, as in āOirelandā (0m35s)
The
word āshitā is pronounced by North Irish speakers as āshiteā (2m27s), using the
same /I/ Americans use for āIrelandā.
In
Northern Irish English, the āingā sound is almost never pronounced and is
replaced by the sound āinā, like in āmeltināā instead of āmeltingā (6m06s),
āNothinā interestināā instead of āNothing interestingā (7m31s) and
āunderstandināā instead of āunderstandingā (22m28s).
Phonology
One
interesting phonological particularity of Northern Irish English is the
monophthonging if diphthongs. Vowels like /i/ in āsometimesā (0m55s) will be
shortened to sound more like āsometamesā. In Derry Girls, we can hear the same
thing happening with the words āgreatā (10m37s), āsafeā, and āstableā (12m10s),
which are sounding more like āgreetā, āseefeā, and āsteebleā. The diphthong in
the word ārainā (15m47s) is shortened to a monophthong.
Middle
/t/ās in front of the vowel /a/ like in ābrutalā (12m43s) or āmentalā (13m54s)
are more emphasized than in American English as they arenāt flapping sounds but
voiced fricatives. Final /t/ās in words like āalrightā (8m25s), are not
pronounced as a stop, but as a voiced fricative that almost resembles an /s/.
Final /d/ās like in āknackeredā (5m02s) are sometimes pronounced the same way
as /t/ās. After the vowels /a/ like in āwhatā (8m32s), final /t/ās are not
pronounced at all.
Intonation
is a big distinction of the Northern Irish English accent. The rising pitch at
the end of sentences makes it as though people are asking questions, while they
are making affirmations. It is very noticeable almost all the time, but very
easy to hear at 6m25s in the phrases āBut Erin, Murder She Wroteās on
tonight. You never miss Murder She Wrote.ā and at 16m58s in āI donāt
accept itā.
Morphology
The
morpheme āweeā comes from Scottish influence and is extensively used in North
Irish English. It is even more related to the region of Derry, where the sitcom
is located. It means āsmallā and is used to characterize things or people, per
example āwee fellaā or āwee nunā. It can also serve to describe a situation
like in: āListen, I think thereās been a wee bit of a misunderstanding.ā
(9m07s). The morpheme āweeā is used to create the word āweanā, meaning a child
(Dictionary of the Scots Language).
One
morphological difference that North Irish English is known for is the
pluralization of you when used to describe more than one person, as in āyouseā
(Murillo, 2016). However, it was not heard in the first episode of Derry Girls.
Syntax
Northern
Irish Englishās syntax has influences from England, Scottish and Irish Gaelic.
It differs in many ways from American English. The use of definite articles is
one of them. The phrase āThe husband caught her doing the dirt on himā (7m34s)
is a good example. In American English, the possessive pronoun āHerā would be
used instead of āTheā. In this sentence, the use of āon himā is archaic and
means the action described is happening āto his detrimentā (Murillo, 2016). In
the sentence āSheās a bit of a goer, is our Kathy, riding rings around him, so
she was.ā (7m35s), āis our Kathyā would be āour Kathy isā and āso she wasā
would probably be āso was sheā, but this whole utterance mixes Irish idioms and
structure that would be very unlikely to be heard in a North American setting.
āErin,
have you got a light?ā (5m58s) is also a typical Northern Irish structure with
the inversion of the place of the verb, coming from Celtic influence (Murillo,
2016). The order of the words would be different in American English and the
phrase would sound more like āErin, do you have a light?ā.
Instead
of using the possessive pronoun āmyā, Irish English speakers will often use the
dative pronoun āmeā (4m18s, 6m50s, 7m18s), like in the following āIām sorry,
Iām not wearing me blazer.ā (3m58s).
Semantics
The
first episode of Derry Girls is rich in lexical items that carry different
meaning to words than in North American English or that are simply not used in
North America. Many expressions and words used in Northern Ireland are also
known in Received Pronunciation but arenāt necessarily part of the standardized
vocabulary. Hereās a list of words and expression noted with their meanings in
American English and an example in which they occur:
-Wean(s)
(pronounced wayne) (2m20s, 7m18s) means child(ren), as in āItās only gonna give
our weans ideas.ā (1m47s).
-Aye
(9m39s) means yes, as in āIs it, aye? ā It is, aye.ā (2m55s).
-Knickers
(10m10s) means feminine underwear, as in āDonāt say āknickersā in front of your
father, he canāt cope.ā (1m20s).
-Knackered
means exhausted, as in āKamal is knackered.ā (5m02s).
-Slagging
off means an insult or attack, as in āStop slagging off Kamal.ā (5m05s).
-Lad(s)
& Cracking are meaning respectively man (men) & cool, as in āā¦and itās
about these two lads and they wear these cracking suits and they rock about
just shooting people and eating cheeseburgers.ā (6m52s).
-Fella
means guy or man, as in āWho owns the fella?ā(7m02s).
-The
expression ācatch yourself onā (4m39s) means āwise upā.
-Goer
means a sexually active woman, as in āSheās a bit of a goer, is our Kathy,
riding rings around him, so she was.ā (7m35s).
-The
expression āIām not a grassā means āIām not a betrayerā (16m08s). Grassing in
Northern Ireland means to give away information and has nothing to do with
plants and/or marijuana.
-Less
of (āthe knickersā at 1m20s), means enough of, as in āLess of the cheekā
(22m05s), when Erin is asked to stop confronting authorities.
-Grand
means good or great, as in āGrand! Iāll meet you after school and you can beat
me up!ā (8m48s).
Pragmatics
In
Derry Girls, we can see the characters evolve with their close family, friends
and at school. Mostly when they interact between friends, they are prone to use
vocabulary that would not be acceptable in front of figures of authority.
The
girls from Derry that we are following speak a very fast vernacular dialect and
the humor lies a lot in the pragmatics, for example with the lack of relevance
and the use of flouting maxims. Per example, it is said that there are no menās
bathroom in the all-girl school and Michelleās cousin James is mentioning the
fact that he must go all through the episode. To the affirmation āIām desperate
now. This is agony.ā, she replies āCan you please stop crying in my face for
five fucking minutes James?ā. We surely need to know the context prior to this
statement from Michelle. Again, at 5m25s, after Clare convinced Erin to sponsor
her for a 24-hour fast to support a young African boy named Kamal and
explaining the distances he must walk everyday, the convenience store clerk
asks: āWho the fuck is Kamal?ā. While mixing some of the information that were
given about the boy, Orla replies āHeās a wee Ethiopian fella from Ballybofey,
Dennis.ā, which makes one very funny joke with the combination of situational
context, irrelevancy and pronunciation.
References
Ander Beristain
Murillo (2016), Varieties of English around the World I; On Northern Irish
English: A Phonological and
Morphosyntactic Description, For the University of the Basque Country,
taken from : https://pdfs.semanticscholar.org/8bfa/03abc7655e43a5aa4025c0cbddcd9a6af4a6.pdf
Scottish word of
the week: Weans and Bairns, taken from: https://www.scotsman.com/arts-and-culture/books/scottish-word-of-the-week-weans-and-bairns-1-3220599
Comments
Post a Comment